YUKIBANA

Inspiré d'un poème sur l'hiver, YUKIBANA sonne comme un haïku dédié à cette saison dont la beauté semble dissimulée par l'obscurité et la froideur. Une invitation à la lenteur et à percevoir la lumière au-delà des apparences brumeuses et mélancoliques.

Une envolée métallique et stridente de menthe polaire. Entre les branches d'un sapin baumier, une brise souffle et fait danser les dunes de neige cotonneuses. Le mimosa esquisse quelques rayons de soleil et donne la réplique à la fève tonka qui chuchote des effluves amandés. YUKIBANA est un bourgeon qui éclos seulement les jours de neige.

Pétales de Neige
 

Bien qu'on soit au beau milieu de l'hiver,

les flocons de neige qui tombent entre les branches d'arbres

m'apparaissent tels des pétales de fleur.

 

Ki no Tsurayuki

 

Un poème traduit par Nicolas Chauvat, tiré de son livre "A la découverte du monde poétique des Waka d'autrefois", éditions Du Cénacle de France.

©Droits d'auteur. Tous droits réservés.

Nous avons besoin de votre consentement pour charger les traductions

Nous utilisons un service tiers pour traduire le contenu du site web qui peut collecter des données sur votre activité. Veuillez consulter les détails dans la politique de confidentialité et accepter le service pour voir les traductions.